
Maldita diferença cultural. Marina Tsvétaïeva é uma russa com uma p*** história de vida que inclui até – literalmente - filha morta de fome, e isso se reflete bastante na sua escrita. São poemas simples, mas cheios de significado, ainda mais para quem sabe tudo pelo que a autora passou (tem vários livros e filmes a respeito). Só que a coisa fica russa quando (hã...hã...) os poemas são traduzidos para o português. Existem vários “intraduzíveis” da língua russa que Marina usa em seus poemas e a pontuação diferente muda – e muda muito – o sentido dos seus textos. Mesmo assim, vale a leitura só para tirar uma casquinha. Ou aprenda russo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário